注册登录 收藏织梦58 在线留言 网站地图

您好!欢迎来到广州市织梦58科技有限公司官网!

亲朋棋牌-亲朋棋牌官网-亲朋棋牌注册网址

模板定制首选品牌20年专注 织梦58提供模板定制一条龙服务

全国咨询热线:400-888-9988

热门搜索关键词:
亲朋棋牌-亲朋棋牌官网-亲朋棋牌注册网址 > 新闻资讯 > 亲朋棋牌 >

华东师大外语学院学生开展延安子长县景区标识

返回列表来源:http://www.tbook.cc 发布日期 2019-07-25 浏览:

华东师大外语学院学生开展延安子长县景区标识


摄影:冯烨 陈凤禹


华东师大外语学院学生开展延安子长县景区标识


  中新网上海新闻7月24日电 (冯烨 潘俊韬 曲美洁)7月16日至17日,在华东师范大学外语学院翻译系林元彪老师、院团委书记叶青老师、外语教育技术中心冯烨老师的带领下,外语学院“红色翻译”小分队正式开启了延安市子长县景区标识牌的纠译工作。

  子长县位于黄土高原中部,是民族英雄谢子长的故乡,中央红军万里长征的落脚点和抗日东征的出发地,素有“红都”和“将军县”之美誉。子长县具有丰富的红色文化和历史文化资源,该县属全国100个红色旅游经典景区之一,钟山石窟、瓦窑堡革命旧址系国家重点文物保护单位,子长烈士纪念馆系全国烈士重点建筑物保护单位,26处文物点被确定为省级文物保护单位。

  外语学院“红色翻译”小分队在文旅局副局长谢成铜、县府办主任张瑞以及各景区负责人的引导下,先后奔赴龙虎山风景区、钟山石窟、瓦窑堡革命旧址、子长革命烈士纪念馆、谢子长故居以及安定古城,结合历史语境与当地文化特色,对目前存在的路标、公共标志以及景点介绍的汉英翻译文本进行采样、标记、纠译。师生们对常见的共性翻译错误进行现场改正,对涉及历史文化内涵的翻译问题进行反复讨论、慎重考证、确定译法,最终于17日下午将部分纠译结果整理反馈给各景区负责人。

  一、初探:实地参观,标识采样

  两天的时间里,“红色翻译”小分队前往子长县各景区,对景区内所有标识牌进行采样和标记。“小啄木鸟”共走访了六个景点,发现现有的翻译中存在翻译不规范、中英直译、冗余、措辞不当、不贴切等不少问题。

  在龙虎山景区,小分队发现停车场“parking lot”的首字母没有大写;玉皇庙“Yulong Temple”中英文没有对应;“景区入口”实则是为了让游客进入景区后分清停车场和景区方向的位置,因此“Sightseeing Starts Here”比“Scenic area entrance”更贴切。另外,龙虎山上不仅有红色景点——将军纪念园,而且还有风景极佳的“条石大道”、“天上人间”等。景点名字虽富有诗意,可是翻译成英文时却令人犯难。对“天上人间”( 上山步道中途的两座亭子)的翻译,在经过仔细讨论后,小分队最终建议将原翻译 “Paradise on Earth”修改为“Immortals’ Pavilions”,与蟠桃园“Immortal Peach Garden”(原为“Flat Peach Garden”)相统一。

  在子长县革命烈士纪念馆,“进门刷卡处”被译为“Card touch here”(正确译法为“Swipe to Enter”),“碑廊”实际摆放着一块块独立的石碑,并分为东、西两廊,因此译为“Stone Tablets Corridors”比 “Stele Corridor”更为合适。林元彪老师在实地考察后说:“这些鲜活的例子,让我们直观地感受到子长文化资源的翻译需求十分巨大。而考察过程中发现的翻译问题也让同学们对‘翻译要注重考证,不能只做纸上文章’这一黄金翻译律有了切实的认识。”

  二、凝练:深入讨论,攻克难点

  在参观采样结束后,师生们马不停蹄,继续在会议室里进行译文打磨研讨。翻译中同学们切身体会到只有深入实地了解事物本质和文化内涵才能更好地翻译。

  例如对于在龙虎山中出现的具有道教色彩的经典名称,林元彪老师建议直接查阅《西游记》英译本中的精准翻译,如“凌霄宝殿”(Cloud Palace)、“宝阁瑶池”(Jade Pool Pavilion)。再如“七阶瀑布”不能只表达“七段瀑布”的意思,而是要综合考虑瀑布的形态,经讨论,“七阶瀑布”被翻译成“Staired Falls”。

  师生们连夜查阅权威书籍、讨论合适译法,最终将发现的问题一一纠正,汇总成册。外语学院翻译硕士曲美洁说:“和老师同学探讨、整理标识翻译受益匪浅,体会到翻译绝不仅是文字之间的简单转换。若不进行实地考察,很多标识就无法恰当翻译,例如:‘天上人间’、‘祖师殿’这样的景点标识,直接字面翻译会让游客觉得不知所云;‘八角亭’、‘碑廊’这样的景点标识,在译成英文时需要根据实地的布局考虑单复数等情况。”

  三、成果:发挥专长,牢记使命

  7月17日下午,“红色翻译”小分队与子长县县领导、各景区负责人在子长县县政府举行座谈会。会上,林元彪老师代表外语学院“红色翻译”实践团队向子长县部分景区负责人提出了标识修改建议、讲解修改原因,与各景区负责人一起进一步商榷标识的准确译法。子长县副县长张中驰对华东师范大学外语学院师生的纠译工作表示感谢,他认为要想进一步提升革命老区子长的城市形象,景区标识的规范化翻译十分有必要。张中驰希望能够继续合作,邀请更多的师大学子发挥大学生的专业特长,助力西部发展。

推荐阅读

【本文标签】:

【责任编辑】:http://www.tbook.cc    版权所有:http://www.dede58.com/转载请注明出处

最新资讯

1红色主题杂技剧《战上海》在上海城市剧院成功

2上海船王郁泰峰六世孙女深情怀念180年历史郁家

3公益点亮校园 香港兴业国际兴爱创艺线下招募开

4首届艺术与设计创新未来教育博览会将于11月在沪

5《王者荣耀》线下世界首次对外亮相 观众体验原

6百种沪版精品图书推荐书目发布

7保护非遗公约培训在沪开班

8“老戏新唱”,阿太连吐幽默俚语

9“中医中药中国行”活动在上海大世界举行

1029位在沪老将军墨宝拍卖会成功举办

全国服务热线400-888-8899



扫一扫更精彩!扫一扫更精彩!

2002-2011 亲朋棋牌|亲朋棋牌官网 版权所有Sitemap1|Sitemap2 琼ICP备65985695号
全国服务热线:400-888-9988    座机:0898-66889888
地址:广州番禺区石桥路金城国际大厦A座995室